FC2ブログ

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

メリークリスマス2008

今年度も残すところあとわずか。今年も色々な方々に大変お世話になりました。

クリスマス+年末シーズンということで皆さん体調など崩されないように

お気をつけ下さい。







編集:BIT英会話・柏



スポンサーサイト

theme : 英語
genre : 学問・文化・芸術

翻訳その2

最近は仕事で、古い日本語を英語へ翻訳することがおおいのですが、なにせ本当に文章が古いため使われている言葉も辞書無しでは絶対に読めないのです。同じ日本語なのに、昔の人々は本当にこんな言葉を日常でつかっていたのかな?と、考えてしまう程です。


さて、その難しい日本語を英語に翻訳するときに、どうしたら良いのでしょうか?
たとえば、
『なんじは~~』という日本語の表現がありますよね。簡単に翻訳すると、『あなたは』というふうにになるのでしょうが、それをどう英語に翻訳するか???古い英国風に『thee~~』とするのがよいか?

私が決断した答えは、普通に『you~~』と翻訳することです。別にイギリスの古い言葉に訳しても、カルチャーは違う訳ですし、100%日本の『和』や『わびさび』を伝えるのは無理ですからね。というか0%しか伝わらないでしょう。しかたのないことです。

ともかく、翻訳は気を使う仕事なのでした、、。




編集:BIT英会話・柏



theme : 英語
genre : 学問・文化・芸術

語源その1


『ぐっすり眠る』の『ぐっすり』って何????という話題になる事が多いと思うのですが、いかがでしょう?

ぐっすりという表現は、眠りの表現以外使いませんよね。。。あくまでも仮説の連続でぐっすりの語源を100%解明するのは不可能なのですが、色々な説がありますよね。

good sleep

からきた、という説もあり

しっかり

という言葉からきたという説もあります。答えはどこにあるのでしょうね???ちなみに私はやはりgood sleep からきたとしか思えないのです。。。なぜなら他に『ぐっすり』を使う状況はまずないじゃないですか。あ、でもそうなってくると、『てくてく』なんて表現も、歩くときにしか使わないですよね、『ピョンピョン』も大抵は『はねる』行動につながりますし。

いやあ、誰かタイムマシンに載ってこの言葉の謎を解明してほしいものです。。。





編集:BIT英会話・柏



theme : 英語
genre : 学問・文化・芸術

プロフィール

BIT英会話・柏 Staff

Author:BIT英会話・柏 Staff
★★★★★★★★★★★

千葉県柏市にあるBIT英会話・柏のオフィシャルブログ!
オモシロイトピック満載です!

http://www.bitengl.com

★★★★★★★★★★★

最近の記事
最近のコメント
最近のトラックバック
月別アーカイブ
カテゴリー
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ブログ内検索
RSSフィード
リンク
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。